Beyzbol maçlarını İspanyolca duyuruyor. Bu onun ana dili değil.

YodaUsta

Global Mod
Global Mod
Bill Kulik uzun süredir Philadelphia Phillies’in İspanyolca dilindeki radyo sunucusudur. Ancak dinleyiciler bunu her zaman bilemez.

Beyzbol şampiyonasını İspanyolca adı olan “La Serie Mundial” yerine “Dünya Serisi” olarak adlandırıyor. Geçtiğimiz günlerde bir oyuncunun kariyerindeki iniş ve çıkışları, İspanyolca’da söylendiği gibi “una montaña rusa” yerine “rollercoaster yolculuğu” olarak tanımladı. Ve söylenecek çok komik bir şey varsa “bien komik” derdi.

Bu, canlı yayındaki kişiliği saygısız ve hatta aptal olan, El Gringo Malo (The Evil Gringo) lakaplı yayıncı Bay Kulik’in kendine özgü dilidir. Bay Kulik’in mikrofon önünde söylediklerinin çoğu İspanyolca olmasına rağmen, İngilizce ve iki dilin bir karışımı olan Spanglish’i de serbestçe serpiştiriyor.


Major League Baseball’daki 30 takımdan biri olan ve bir tür İspanyolca yayın yapan 16 takımdan Phillies, büyük ölçüde Bay Kulik sayesinde diğerlerinden farklı.


New Jersey’de doğduğunu ve lisede yalnızca bir İspanyolca dersi aldığını ancak dili ilk olarak dokuz çocukluk yılını, babası bir kimya şirketinde çalıştığı için ailesinin yaşadığı Kolombiya ve Arjantin’de geçirirken öğrendiğini söyledi.

Pek çok dinleyici Bay Kulik’in tarzını övüyor. Sonuçta Phillies’in İspanyol yayın ekibinde 19. sezonunu yaşıyor. Ancak sıranın kendisine gelmesi, İspanyolca konuşan bazı kişileri kızdırdı ve yaklaşık 63 milyon Latin kökenlinin yaşadığı bir ülkede dil ve kültürle ilgili soruların ortaya çıkmasına neden oldu.

Radyo ortağı Oscar Budejen’in anadili İspanyolca olan Bay Kulik, İspanyolca hatalar yapıyor, telaffuz konusunda tökezliyor veya bazen tam olarak aynı anlama gelmeyen gerçek yorumlar sunuyor. Belirli fikirleri veya gerçekleri daha iyi aktarmak için İngilizceyi kullanır.

Spanglish’i bilinçli olarak kullandığını, kısmen Philadelphia bölgesindeki birçok Porto Rikoluyla ve Amerika Birleşik Devletleri’nde her iki dili de konuşarak büyüyen yeni nesil Latinlerle daha iyi bağlantı kurmak için kullandığını söyledi.


61 yaşındaki Bay Kulik, “Herkesi memnun etmemize imkan yok” dedi. “Oscar size eski tarzdan daha fazlasını verecek ve yabancı Malo da size yeni okulu getirecek.” Ve umarım gösterimizden keyif alırsınız. arada, çünkü farklı olacağız.”


Philadelphia bölgesindeki altı milyon insanın tahminen yüzde 11’i Latin kökenli olup, en büyük grubu Porto Rikolular oluşturmaktadır. Pew Araştırma Merkezi’ne göre, Amerika Birleşik Devletleri’ndeki Latin kökenlilerin sayısı hızla artarken, evde iyi İngilizce konuşan 5 yaş ve üzeri Latin kökenlilerin payı da artarken, evde İspanyolca konuşanların payı azaldı.

Bay Kulik’in yayınlarını dinleyen Yolanda Fernandez, Haber’a şunları söyledi: “El Gringo İspanyolca’yı çok iyi konuşuyor ve bazen İngilizce konuştuğunda bunu normal buluyorum çünkü ben iki dil konuşuyorum.” “Ben Porto Rikoluyum. Doğal olarak Spanglish konuşuyoruz.”

Ancak Dominik Cumhuriyeti’nden bir başka Phillies hayranı Elvis Abreu, Bay Kulik’in İspanyolcasının radyo programlarını daha az dinlemesine neden olduğunu söyledi.


“Kötü” dedi. “Eğer bir Hispanik topluluk için bir beyzbol maçı yayınlıyorsanız, oyunlar ve oyun hakkındaki mesajı insanlara çok net bir şekilde İspanyolca iletmelisiniz çünkü yayıncının İspanyolca olduğu açıktır.”

Beyzbol Amerika Birleşik Devletleri’nde popüler hale geldikçe ve ardından Latin Amerika’ya yayıldıkça, İspanyolca’da kullanılan birçok terim İngilizce’den ödünç alındı. Örneğin, bir sayı resmi olarak “cuadranggular”dır, ancak birçok İspanyolca konuşan kişi “jonrón” der. Sol alan teknik olarak “jardín izquierdo”dur ancak çoğu kişi hâlâ ilkini seçmektedir. Bay Kulik bunların hepsini ve daha fazlasını yapıyor.

“Işık anahtarı açılıp kapanıyor ve ben de genellikle buna uyuyorum” dedi.

Bay Kulik bunu onlarca yıldır yapıyor. Uzun yıllar Boston’da pazarlama, kablolu televizyon ve İngilizce yerel bir beyzbol şovunun yapımcısı olarak çalıştıktan sonra, şehrin büyüyen Latin topluluğuna hitap etmek için İspanyolca yayınlanan bir radyo programında Red Sox’u tanıttı.


2001 yılında İspanyol Béisbol Network adında bir yayın şirketi kurdu. İlk başta yalnızca yapımcı olarak görev yapacağını düşündü, ancak sonunda canlı yayın rolüne geçti.


Takma adını 2003 yılında Chicago Cubs takımının yıldız smaçörlerinden Dominikli Sammy Sosa’nın mantarlı bir sopayla yakalandığında hile yaptığını söylediğinde kazandı. Daha sonra Bay Sosa’yı savunan diğer spiker şaka yollu ona Gringo Malo adını verdi.

İki yıl sonra, Bay Kulik Philadelphia’ya taşındı ve burada artık yalnızca oyunlara ev sahipliği yapmakla kalmıyor, aynı zamanda Phillies’lerden İspanyolca radyo haklarını da satın alıyor ve 162 normal sezon maçının tamamı için reklamcıları ve yayın süresini sağlıyor.

Bay Kulik, yıllar geçtikçe çağrılarını yanıtlamak için yayın ortaklarına güvendiğini söyledi. “Oscar geliyor” dedi ve “az önce olup bitenlerin en saf İspanyolca açıklamasını yapıyor.”

Venezuelalı olan ve 2021 yılında Bay Kulik’e katılan Bay Budejen, her iki adamın da rollerini anladığını ve saygı duyduğunu söyledi. “Amaç Phillies olmak ispanyolca’da” dedi. “Fakat gruptaki dinamik nedeniyle Spanglish’i kullanıyoruz. Çeviri söz konusu olduğunda çeviri yapıyorum. Bununla bir problemim yok.”

Kulik’in gelişinden bu yana Phillies’in yayın müdürü olan Robert Brooks, Bay Kulik’in İspanyolca konuşma şeklinden şikayet eden insanlardan her zaman telefon aldığını söyledi. İspanyol radyo istasyonunu kurmanın Bay Kulik’in fikri olduğunu ve o olmasaydı İspanyolca yayının olmayacağını açıklardı.


Bay Brooks şöyle devam etti: “İstedikleri bu olmasa bile onlara istediklerini veriyor.” “Yolda tökezlemesini takdir ediyorum ve İspanyolca konuşanlarla Spanglish konuştuğunuzda, ara sıra bir darbeyle karşılaşıyorsunuz ve bununla başa çıkmak zorunda kalıyorsunuz ve o bu konuda iyi.”


Bazı dinleyiciler Bay Kulik’in yayınlarından ve pek de mükemmel olmayan İspanyolcasıyla oyun kaydetme girişimlerinden keyif aldıklarını söyledi.

Uruguay’dan ve ABD’de yaşayan kuzeni aracılığıyla dinleyen Gustavo Beitler, “İspanyolca konuşmakta bu kadar zorluk çeken birinin, insanlara elinden geldiğince beyzbol konuşmayı öğretme mücadelesini üstlenmesini seviyorum” dedi. Phillies hayranı. “Bir maçı sadece İngilizce olarak yayınlamak onun için daha kolay olurdu. Dolayısıyla bunu yapmak için çaba harcamak gerekiyor.”

Venezuela’daki bir dinleyici olan Martin Altuve, İspanyolca yayında beyzbol terminolojisinin ötesine geçen İngilizce veya İspanyolca kullanmanın “ideal olmadığını” ancak “kabul edildiğini” söyledi.


“Burada, birçok insanın İngilizce konuşamadığı Venezuela’da ben Spanglish konuşmuyorum” dedi. “Fakat beyzbol seviyesinde ve ne dediğimi anlayan arkadaşlarımla bunu kesinlikle kullanıyorum. ‘Başlangıç’ ve ‘daha yakın’ diyorum.”


Los Angeles Angels’ın Meksikalı-Amerikalı ve eski İspanyolca spikeri Jose Tolentino, beyzbol yayınının İngilizce veya İspanyolca dersi değil, eğlence olduğunu söyledi.

“İnsanlar oturma odalarında oyunu bilen bir adamla oturmak istiyor” dedi. “Eğer diliniz Spanglish ise, bir pazar ve belli bir rahatlık vardır. Evet, bazı insanlar bazı kısımları anlamayacak, bazıları da diğerlerini anlamayacak.”

Bay Tolentino şöyle devam etti: “İspanyolca’yı çok iyi konuşabildiğim için çok gurur duyuyorum. İyi İspanyolca konuşmasaydım babam beni öldürürdü. Ama beyzbol Amerikalıdır. “Jonrón” ve “cuadrangular” diyebilirsiniz.
 
Üst